문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 러브라이브! 스쿨 아이돌 페스티벌/사건 사고/한국 서비스 (문단 편집) == 번역 문제 == 발매 이전에도 지적됐던 '''코우사카''' 호노카 표기가 수정되지 않아 아쉬워하는 팬들이 많다. '코우사카' 호노카가 표기 오류로 지적되는 가장 큰 이유로는 국내 정발 된 스쿨아이돌 다이어리(SID) 등의 다른 매체에서는 '코사카 호노카'라고 표기하던 추세였으나 스쿠페스는 이러한 추세에 맞추지 않았기 때문이다.[* 한자 표기 高坂가 こさか로 발음되지는 않는다(高의 음독은 こう이며, 高가 こ로 읽히는 경우는 없다). 따라서 한글로 표기할 때 '코우사카'가 아니라 '코사카'라고 표기해도 한자 표기를 통해 본래의 독음은 こうさか임을 알 수 있으므로 굳이 원음과 더 먼 '코우사카'라는 표기를 써야 할 이유는 없다. 자세한 것은 [[장음 표기]] 항목 참고.] 둘째로 통일성 문제가 지적된다. 일례로 같은 뮤즈 멤버 중에 장음으로 발음되는 [[토죠 노조미|東條 希]]의 경우에는 '토우죠우 노조미'라고 표기하지 않았으면서, [[코사카 호노카|高坂 穂乃果]]의 경우에만 [[장음 표기]]를 하는 것은 표기 통일성에 어긋난다. 셋째로 외래어 표기법에 어긋난다는 점도 지적된다. [[외래어 표기법/일본어]]의 표기 세칙에 따르면 '제2항 장모음: 장모음은 따로 표기하지 않는다.'에 어긋난다. 다만 외래어 표기법까지 끌어들여 지적하는 것에는 조금 무리가 있다. 일본어의 외래어 표기법에 의거하면 '코우사카 호노카'도 아니고 '코사카 호노카'도 아닌 '고사카 호노카'가 올바른 표기법이 되기 때문이다. 외래어 표기법의 경우에는 공식적인 자리 즉 정부, 언론 매체 등에서 표기의 통일성을 위해 잘 사용하는 편이지만 원어에 최대한 가깝게 표현하려는 민간 또는 비공식적인 자리에서는 잘 지켜지지 않는 편이다.[* 일례로 [[간 나오토]] 前 일본 총리대신, [[토요타]] 자동차 등이 있다.] 자세한 것은 [[외래어 표기법/일본어]] 참조. SID에서는 제대로 [[동남 방언]]으로 번역되었던 [[토죠 노조미|노조미]]의 사투리가 평어체로 번역된 점과 스피리추얼 파워가 영능력으로 번역되었다. 한 유저가 노조미의 사투리 번역 문제를 토스트 측에 문의해본 결과 공식답변에 의하면 본래 노조미의 번역은 한국 측에서 부산사투리 섞은 번역으로 제출했으나 KLab 측에서 번역을 검수할때 한국 사투리를 이해하지 못해서 다시 표준어로 제출해달라고 했다고 한다. 이외에도 노조미의 트레이드 마크라 할 수 있는 '스피리추얼 파워'를 포함해 스피리추얼이란 단어가 들어간 문장 등이 죄다 '영능력', '영적' 등으로 일관성 없이 번역된 것도 쓴소리를 듣고 있다. 직역으로 하면 맞는 번역이긴 하다만 라이브 등지에서 노조미의 성우인 [[쿠스다 아이나]]가 항상 스피리추얼 파워를 언급하기에 자세한 설정이나 사전 지식 없이 그대로 번역한 게 눈에 띄는 점이다. SR 카드만 봐도 '영능력'이라 번역돼있는 걸 확인할 수 있다. [[야자와 니코|니코]]의 말버릇인 "[[니코니코니]]~"도 원어발음을 존중해서인지 "닛코닛코니~"가 되었다. 둘 다 틀린 뜻은 아니지만 평소 러브라이브를 잘 알던 사람들에겐 매우 아쉬운 번역. 그러나 니코의 생일기념 배너나 메인 스토리 12장 2화 등 일부 스토리에서는 잘 알려진 니코니코니-로 번역되어 나왔다. 번역의 일관성이 없단 걸 보여주는 부분. 또한 존댓말와 반말의 번역이 가끔씩 뒤바뀌는 문제도 지적된다.[* 그 대표적 희생양이 [[소노다 우미|우미]]인데 조금만 설정에 대해서 알아도 반말투를 쓰지 않는다는 걸 알 수 있음에도 불구하고 스토리 진행시 반말을 쓰는 게 종종 보인다. 우미가 어떤 캐릭인지를 아는 유저들이라면 반말투 번역을 보고 황당할 노릇.] 스토리가 진행되면서 [[발번역]]도 상당히 많이 나오는 편. SID의 번역에 비하면 그냥 스크립트만 보고 번역한 수준. 그러나 기존에 러브라이브를 잘 알고 있던 사람들에게는 아쉬운 캐릭터 설정 붕괴 급의 번역도 많다.[* 특히나 메인화면에서 그 문제가 심각한데 [[호시조라 린|린]]의 대사중에서 [[http://i1.ruliweb.daumcdn.net/uf/image/U01/ruliweb/53AE9F4E3E64370027|"이봐- 포기하지 말라냐"]]라고 했는데 원문은 "こら~!やめるにゃ~!". 올바르게 번역하자면 "저기, 그만해라냐"다. 한마디로 완벽한 [[오역]]. 니코의 대사 중에도 "뭐하는 짓이에요!…니, 닛코닛코니-"라고 [[http://i1.ruliweb.daumcdn.net/uf/image/U01/ruliweb/53AEA9574E2DBE0007|초반에 존댓말을 쓰는데]] 원문은 "何すんのよ!…に、にっにっにー"로 반말투며 말투 또한 굉장히 짜증내는 투로 말하다가 급 침착하게 말하는 것이기에 한마디로 캐릭터 붕괴 급의 오역이다.] 때문에 다수의 러브라이버들에게 굉장히 쓴소리를 듣는 중. [[호시조라 린|린냥]]이의 냐-거리는 것도 때에 따라 냥-으로 말하는 등 시시때때로 바뀐다. 이 외에 [[소노다 우미/러브라이브! 스쿨 아이돌 페스티벌|우미]]의 쿨 R(레어)카드의 사이드 스토리의 번역도 문제가 제기 되었다. 원문에는 '젊은 두 사람'이지만 번역은 '젊은 남녀 둘이서' 로 번역되었다[* [[이성|일반적인 상황]]에서의 의역이라면 적절한 번역이긴 한데 이 게임 내에서 플레이어의 성별에 대한 설정이 없기에 아쉬운 부분.]. 또한 노멀부원인 나가야마 미나미의 사이드 스토리에서도 'お姉ちゃん'이란 단어가 '누나'가 돼버렸다. 실제로는 국내는 물론 일본 서비스의 스토리에서도 플레이어의 성별을 딱히 못박아두진 않았고[* 팬 서비스 차원에서 플레이어에게 고백하는 등의 대사는 존재하지만, 성별을 '남성' 으로 못박지는 않는다.] 일본에선 남녀에 따른 연상 여성에 대한 호칭이 다르지 않기 때문에 문제가 되지 않았지만 국내에 오면서 생긴 번역문제. 참다 못한 유저에 의해 '''[[https://bbs.ruliweb.com/game/82032/read/7037475|오역과 오타 정리본도 나왔다.]]''' 자세한 것은 해당 링크를 참조하면 된다. 스크립트가 많이 나오는 메인 스토리와 사이드 스토리에 문제가 많다. 여기서 지적된 사이드 스토리의 오역과 오타는 7월 21일의 업데이트 이후에 대부분 수정되었으나, 아직도 홈에서 캐릭터를 터치하면 나오는 오역은 수정되지 않은 상황. 11월 28일에 업데이트 예정인 타카라모노즈도 번역을 하지 않고 '''다카라모노즈'''라고 들여올 예정이라 적어놨다. 한쿠페스의 전례대로라면 곡 이름은 전부 번역해서 업데이트 해왔기에 원래대로라면 '''보물들'''이라고 번역해서 들여오는 게 정상이다. 한쿠페스 업데이트 이전에도 보물들이란 곡명이 흔히 팬들 사이에서 쓰였기에 이 경우는 상당히 실망스러운 부분이다. 이 문제는 업데이트 이후에서야 원래 뜻인 보물들로 수정되었단 공지가 나왔다. 8월 21일에 추가가 되는곡인 [[KiRa-KiRa Sensation!]]이 반짝반짝센세이션으로 번역되어 업데이트 된다.. 일단 틀린 번역은 아니다.. 하지만.. 다들 너무 어색하다는 반응을 보이고 있다. 먹잇감은...너야! 이벤트의 메인곡인 Cutie Panther의 포인트 4배곡과 익스퍼트 난이도에도 악곡 랭킹 대상외와 고난도란 그래픽이 번역되지 않고 그대로 들어갔다. [[http://i1.ruliweb.daumcdn.net/uf/image/U01/ruliweb/5489C1DB4601D40012|#]] 비단 일본어 번역 문제를 떠나서 스코어 이벤트로 추가된 SR 코이즈미 하나요 '신비로운 공감' 카드를 보면 다른 하나요 카드와는 달리 '코이즈미하나요'라는 식으로 표기해 놓으며 기본적인 띄어쓰기조차도 지키지 않는 중구난방한 모습을 보이기도 한다. 같은 이벤트에서 추가된 N [[쿠로바네 사쿠야|쿠로바네사쿠야]]도 마찬가지. 물론 띄어쓰기 하나가 별 거 아니라는 소리도 나오게 마련이지만, 이런 문제가 반복된다면 세심하지 못하다는 인식을 줄 수밖에 없다. 메인 화면의 캐릭터 터치 대사는 제 3회 스코어 매치 이벤트 업데이트로 대부분 수정되었다. [[https://bbs.ruliweb.com/game/82032/read/7746227|오역 정리.]] 4월 28일 업데이트로 마지막까지 남아있던 호시조라 린의 오역이 수정되었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기